.RU

بيات اتى بيرلا سوزوك بشلاديــــــم - Регионы и этапы формирования тюркских письменных языков



بيات اتى بيرلا سوزوك بشلاديــــــم

توروتتكان ايكيدكان كجوركان ايديم


Bäjat aty birlä sözüg bäladym

Törütgän, ugidgän, kačürgän idim


‘^ С именем бога я начал свои слова,

Моего бога, который творил, лелеял и прощал’.

Этот бейт отсутствует в наманганском списке.

Едва ли традиционный первый бейт с именем Бога пропущен по вине переписчика.

В каирском списке, в разделе словословящем правителя, имеется следующий бейт, отсутствующий в наманганском списке:


اژون قا بادى كور توكال قوت قورى

قوزى بيرلا قـتـليب يوريدى بــــورى


Aǯun qa bady, kör, tügäl qut qury

Qozy birlä qätlyp jurydy böri


‘^ Смотри как он опоясал мир поясом полного счастья,

Пасутся ягнята, смешавшись с волком’.


Далее в наманганском списке отсутствует ряд бейтов, существенных с точки зрения общего содержания книги. Так, на странице 25 пропущены бейты 15 и 16, имеющие назидательный характер, предостерегающие человека от свершения плохих дел, на странице 31 бейты – 14 и 15, возносящие благодарение богу за все то, что он дал человеку и т.д. На странице 59 отсутствуют стихи, резюмирующие ранее сказанное автором и содержащие совет не раскрывать свою тайну людям, не заслуживающим доверия. Последних автор характеризует следующим образом:


بيرى اول كشى كا وفاسيـــز اوزى

ايكينجى ﺍﭭﻭﺘﺴﻭﺯ بو يالغان سوزى


Biri ol kiši gä väfasyz özi

İkinči uwutsuz bu jälγan sözi


‘^ Первый из них тот, который не (хранит)

верность самому (себе),

Второй бесстыден, речь его – одна ложь’.


На 67 странице пропущен бейт, содержащий совет правителю, чтобы он не увлекался постройкой дворцов, ибо в мрачной земле дом ему уже приуготовлен. Далее отсутствует бейт, содержащий естественное развитие этой мысли:


اديز كينك بديزليك سراييغ قاليـــــب

قيرانكغو يير ﺍﻴﭪ ﺩﺍ يتورسا اوليب


Ädiz keng bädizlig särajy qalyp

Qyrangγu jer ew dä jätursän ölip


‘^ Останется высокий, обширный, разукрашенный твой

дворец,

И будешь мертвецом лежать во мраке земляного

дома’.


Все пропущеные в наманганском списке стихи весьма существенны и по содержанию непосредственно связаны с предшествующими. Ни языком, ни стилем они не выделяются из контекста. Поэтому трудно предположить, что они дописаны позднее другим лицом. Вместе с тем невозможно объяснить это и тем, что переписчик пропустил столько стихов, и притом самых существенных.

Известно, что еще при жизни Са’ади, отдельные его произведения в частности его «Гулистан», существовали в нескольких редакциях. Некоторые стихи дошедших до нас списков отсутствовали в первоначальных вариантах произведения. Они, по-видимому, былы написаны поэтом после составления упомянутых вариантов и включены в произведение дополнительно.

По нашему глубокому убеждению, и «Кутадгу билиг» еще при жизни поэта также имела несколько редакций. Поэт обновлял некоторые строки произведения, дополняя его стихами, и, таким образом, первоначальный вариант дорабатывался самим автором. Об этом свидетельствуют существенные изменения, и серьезные редакционные поправки, внесенные в поэму. Здесь имеются в виду, конечно, не пропуски малых фрагментов, а лишь отдельных бейтов. Никто, кроме автора, не стал, да и не мог бы при переписывании изменять текст, не снижая при этом его художественных достоинств, не нарушая ни рифмы, ни размера. Изменения, внесенные в текст, не однотипны и не равноценны. Особенно много изменений внесено в первую треть произведения.

Редакционные поправки и расхождения в списках несомненно, должны способствовать успешному проведению сравнительного анализа языка «Кутадгу билиг». Некоторые же страницы особенно в середине и в конце произведения существенных изменений не претерпели. Эти редакционные изменения, эти расхождения принесут большую пользу при дальнейшем сравнительном анализе языка «Кутадгу билиг». Используя их, можно установить, какой из списков сохранил начальный вариант произведения, независимо от даты переписки, и какой из них отразил отредактированный в далнейшем автором вариант. Большое значение при этом имеет сопоставление нарушений в размере стиха, принятом поэтом.

Редакционные поправки, внесенные в текст произведений, имеют различный характер. В одних случаях заменены только определенные слова, в других – целые словосочетания, в третьих – полустишия или даже двустишия. Правда, одно слово другим мог заменить и переписчик – вследствие неразборчивости оригинала или отсутствия диакритических знаков над буквами и т.д. Так, солово بيرار может быть прочитано как birär (söz birär sözlägü ‘следуеть быть твердым в словах’) и bir аz (söz bir аz sözlägü ‘следуеть мало говорить’), а слово تور – как tör (bolur tör bašy ‘займет почетное положение’) и tüz (bolur tüz bašy ‘станет главой верных’); слово اتانك – atang ‘твой отец’, anang ‘твоя мать’, aрang ‘твои предки’ и т.д.

В ряде случаев слово в стихе заменяется его синонимом. Это мог сделать переписчик, посчитав то или иное слово архаичным для своего времени. Возможно также, что переписчик непонятное его племени слово заменял на понятное. Однако, подобные замены не носят регулярного характера. Обращают на себя внимание также замены, носящие чисто фонетический или, грамматический характер.

Отметим попутно и наличие графических расхождений. В обоих списках губно-губной w передается особым знаком ف (арабским f), причем в каирском списке над ним ставятся обычно три точки – ﭪ , а в наманганском – одна: К 15/8 افينغو , Н 16/8 افينغو awynγu ‘утешение’; К 16/13 تفغاج , Н 18/2 تفغاج Tawγač ‘Китай’; К 30/10 جافى , Н 63/7 جافى čawy ‘его слова’ и т.д. Однако и в этом нет последовательности: слова с тремя надстрочными точками, хотя и редко, но встречаются и в наманганском списке. В середине века этот губной звук в одних районах распостранения арабской письменности передавался знаком с тремя надстрочными точками, а в других – с одной. Поэтому данное графическое расхождение представляет определенный интерес.

Каирский список в отличие от наманганского в ряде случаев более точно передает произношение слов благодаря использованию гласных звуков; например:, К 26/1 تناك , Н 58/7 تنك nätäk ‘как’; К 26/11 تيليك , Н تلينك tiling ‘твой язык’; К 26/13 كيجيك , Н 59/5 كجيك kičig ‘маленький’; К 27/3 قوت , Н 59/12 قـت qut ‘счастье’; К 16/11 قزيل , Н 18/1 قيزيل qyzyl ‘красный’ и т.д. Однако, в отдельных случаях бывает, что наманганский список более точно передает произношение; например: К 16/2 يشل и يشيل , Н 18/2 ياشيل yašyl ‘зеленый, синий’; К 16/2 يغز , Н 18/2 يغيز jäğyz ‘серый, бурый’; К 16/4 ججاك , Н 18/4 جيجاك čečäk ‘цветок’ (возможно, в данном случае имеет место фонетическое расхождение – čäčäk и čečäk); К 16/4 يبار , 16/5 ايبار , Н 18/4 يبار , 18/5 ييپار jypar ‘мускус’ и т.д.

Безусловно, вышеприведенное связано главным образом с неустойчивостью орфографии, а иногда стремлением того или иного переписчика возможно точнее передать произношение данного слова.

В наманганском списке, как в некоторых других средневековых рукописях, например, в سراج القلوب «Сирадж аль-Кулуб» из Государственного Московского архива, под буквой د (ڊ- д) ставится точка: Н 59/13 قوتاڊور qutadur ‘осчастливит’; Н 17/1 فڊا fida ‘жертва’; Н 19/3يشناڊى jäšnady ‘заблестел, засверкал’; Н 20/2تبوغڊا tapyγda ‘на службе’. Иногда эта подстрочная точка появляется и под некоторыми другими буквами, имеющими графические аналоги с надстрочной точкой.

К графическим особенностям следует отнести также передачу местоименного аффикса и аффикса исходного падежа в каирском списке через танвин, а в наманганском – без танвина или полным аффиксом исходного падежа: К 24/12 كليرساً kälirsän ‘идешь’, كيم ساً kim sän ‘кто ты?’, Н 52/4 كلير سن kälirsän и Н 52/14 كيم سن kim sän, К 15/10قموغدا qämuγdan ‘от всех’, Н 16/10 قموغداًqämuγda [...] и т. д.; Как видно из приведенных примеров, в наманганском списке исходный падеж передается двояко: при помощи аффикса -dan и аффикса -da.

В фонетическом отношении каирский список отражает особенности d- (д) группы тюркских языков, а наманганский в основном - (ž) группы: К 57/3 ايدى idi, Н 102/10 ايذى ii ‘бог’; К 57/3 ادكو adgü, Н 102/10 اذكو agü ‘добрый, хороший’; К 57/8 كودازكيل küdazgil, Н 102/15 كوذازكيل küazgil ‘берегись’; К 58/6 ادريلورمن adrylurmän, Н 103/13 اذريلورمن arylurmän ‘разлучусь’; К 58/6 منينك دا كيدين maningdä kedin, Н 103/1 منينك دا كيذين maningdä kein ‘после меня’ и т.д.

^ Отрицательный аспект будущего времени глагола в каирском списке передается в основном аффиксом -maz, а в наманганском – -mas: К 27/6 توتسا بولماز tutsa bolmaz ‘невозможно поймать’, Н 60/9 يتسا بولماس jätsä bolmas ‘невозможно достигнуть’; К 28/5 بولوماز bulumaz, Н 60/15 بولوماس bulumas ‘не сможет найти’; К 28/5 توتماز tutmaz, Н 60/15 توتماس tutmas ‘не поймает’; К 29/2 تزوماز tozumaz, Н 61/15 تزوماس tozumas ‘не распылится’; К 29/2 تكماز tägmäz , Н 61/15تكماس tägmäs ‘не достанется’. Однако иногда наблюдается некоторая непоследовательность: К 25/4 اشيتماز مو äšitmäz mu, Н 57/9 ايشتماز مو ešitmäz mu ‘не услышит ли’.

Каирский список в большей степени отражает губную гармонию в аффиксах и основе, например: К 21/4 كوروكلى körügli, Н 49/1 كوريكلى körigli ‘тот кто увидит’; К 68/4 مونكو müngü, Н 114/3 نينكو mingü ‘будет садиться’; افوجغا awučγa, Н27/10 افيجغا awyčγa ‘пожилой человек’ и т.д. Случается, что негубному звуку в каирском списке в наманганском соответствует губной: К 71/4 كليركا kälirgä, Н 116/12 كلوركا kälurgä ‘прийти, чтобы прийти’; К 15/11 سفينجى sawinči, Н 16/11 سفونجى sawünči ‘сообщение радостной вести, награда за сообщение радостной вести’. Однако подобные исключения встречаются редко, в каирском списке, как правило, преобладает губной вариант.

Иногда этот губной вариант возникает на стыке двух слов, например, в наманганском نا اول nä ol, а в каирском نول nol ‘что это?’.

Каирский список в большей степени сохранил древнюю форму винительного падежа К 71/6 اولوموك ölümüg, Н 116/14 اولونون ölümün «его смерть», К 70/12 سوزوك sözük, Н 116/8 سوزى sözi «его слово», К 72/17 سوزوك sözük, Н 83/11 سوزوم sözüm ‘мое слово’; К 83/11 كشيك kišig, Н 133/2 كشى kiši (вин. п.). В обоих списках, особенно в наманганском эта древняя форма аффикса уже начинает вытесняться аффиксами -i, -in, -ni. Последние в обоих списках чередуются, однако в каирском преобладает безаффиксальная форма: К 87/15 اسراقى لار يوكى يودكوكا asraqy lar jügi jüdgügä, Н 137/11 اسراقى لار يوكين يوذكوكا asraqy lar jugin jugügä ‘чтобы заботиться о подчиненных’; К 88/14 تيلاكى بولور tilägi bulur, Н 138/12 تيلاكين بولور tilägin bulur ‘достигнет желаемого’; К 24/4 تونى كدتى tony kädti, Н 52/6 تونين كذتى tonyn käti ‘он надел свою одежду’; К 43/9 بولدى تيلاكى توكال buldı tilägi tügäl, Н 87/13 بولدى تيلاكين توكال buldı tilägin tügäl ‘он полностью достиг желаемого’; К 57/16قدغو قبغى اوزينكا تودى ﺒﻠﺎ bälaqädγu qapγy özingä tudy, Н 103/8 قذغو قبغين اوزينكا تودى ﺒﻠﺎ bälaqäγu qapγyn özingä tudy ‘он захлопнул перед собой врата несчастья и печали’; К 74/10 ايليك يوزى كورماديم elig jüzi körmädim, Н 124/7 ايليك يوزين كورماديم elig jüzin körmädim ‘я не увидел лица правителя’.

Изредка и в каирском списке винительный падеж оформляется аффиксом -in, -ni, а в наманганском – -i или безаффиксной формой: К 84/8 ننك نى بولوماز näng ni bulumaz, Н 113/15 ننك بولوماز näng bulumaz ‘вещь не найдется’; К 58/14 نانكى الما كشى kiši nängi alma ‘чужую вещь не бери’; К 70/80 ايسيز قلق نى توتما esiz qylyq ny tutma, Н 116/3 ايسيز قيلقى~ توتما esiz qylqy tutma ‘не следуй дурному нраву’ и т.д.

Исходный падеж в каирском списке оформляется аффиксом -dan, -tan, а в наманганском – -dyn, -tyn: К 58/8 انينك دا ادين anyng dan adyn, Н 104/3 انينك دين ادين anyng dyn adyn ‘кроме него’; К 61/1 يازوق دا ييراق تور jazuq dan jyraq tur, Н 65/5 يازوق دين ييراق تور jazuq dyn jyraq tur ‘будь подальше от греха’; К 65/5 اوديندا كجيب ödindän käčip, Н 111/4 اوذين دين~ كجيب öindän käčip ‘убежав от времени’; К 70/1 ايلينك دا قوبور eling dän qopur (в оригинале قوتور qotur), Н 115/12 ايلينكدين~ قوبور eling din qopur ‘удаляй из своей страны’.

Иногда наблюдается и обратное явление, точнее, в наманганском списке – написание аффикса без танвина, а в каирском – полная форма -dyn, -din: К 65/8 اتا ارقاسيندين~ توغولسا ata arqasyndyn tuγulsa, Н 111/7 اتا ارقاسيدا توغولسا ata arqasyda tuγulsa ‘если родится благодаря отцу’; К 65/9 اناسيندين توغـسا anasyndyn tuγsa, Н 111/8 اناسيندا توغسا anasynda tuγsa ‘если родится от своей матери’ и т.д. Возможно, что в наманганском списке танвин над -da подразумевается, однако не исключено и то, что -da выступает в функции аффикса исходного падежа -dyn, -din.

Как известно, повелительная форма 2-го лица в более ранних памятниках иногда передается не при помощи аффикса -syn, а посредством -γu. Каирский список сохраняет в большинстве случаев древнюю форму -γu, усиливающую значение повеления. Примеры: К 22/9 سيليك بولغو~ قيلقى silig bolγu qylqy, Н 118/7 سيليك بولسو قيلقى silig bolsu qylqy ‘пусть нравы его будут хорошими’; К 59/4 تيلاكو امين tilügü ämin, Н 104/14 تيلاسو امين tiläsü ämin ‘пусть поищет благополучия’; К 72/12 اولوم كا انونغو ölüm gä anunγu, Н 118/7اولوم كا~ انونسو ölüm gä anunsu ‘готовится к смерти’; К 76/4 ايلانج اوزكا~ قيلغو ylanč özgä qylγu, Н 126/1 ايلانج اوزكا قيلسون ylanč özgä qylsun ‘пусть себя порицает’ и т.д.

В обоих списках наряду с аффиксами повелительного наклонения 3-го лица -sun встречаются усеченная форма -su и более полная -suny: К 22/14 تورسن tursun, Н 50/12 تورسو tursu ‘пусть живет’; К 20/10 سينى كورسو بيلسو seni körsu bilsü ‘пусть тебя увидит, узнает’; Н 48/5 اشيتسو سوزونك äšitsü sözüng ‘пусть услышит твои слова’; К 26/6, Н 48/1 كلسونى kälsüni ‘пусть придет’, كورسونى körsüni ‘пусть увидит’, بيلسونى bilsüni ‘пусть узнает’; К 24/7, Н 52/9 كيرسونى kirsuni ‘пусть войдет’, كورسونى körsüni ‘пусть увидит’; К 72/12, Н 718/7 سوزوم توتسونى sözüm tutsuni ‘пусть послушает меня’.

В списках имеется весьма значительное число лексических расхождений, замен одного слова другим, синонимичным, а иногда и словом, совершенно изменяющим контекст. В одних случаях эти замены связаны с чисто диалектными особенностями языка переписчика, в других же случаях чувствуется стремление усилить выразительность стиха, устранить архаизмы и т.д. Например: К 14/16 قيلينجى كونى~ ايردى qylynčy köni erdi ‘поведение его было правдивым’, Н 15/14 قيلينجى سيليك ايردى qylynčy silig erdi ‘поведение его было хорошим’; К 23/1 ييما jemä, ينا jänä ‘еще’; К 24/14 توكال ييلقى~ اول tügäl jylqy ol ‘все они без исключения животные (лошади)’, Н 53/2 قموغ ييلقى اول qämuγ jylqy ol ‘все они животные’; сравните обратное: К 26/15 قموغ ارزولار qämuγ arzular, Н 59/7 ارزولار توكال tügäl arzular ‘все желания’; К 25/5 اپانك يا~ انانك apang ja anang ‘отец или мать’, Н 57/10 اتانك يا انانك atang jä anang ‘отец или мать’; К 25/7 اينانما اوزونك قوت قا ynanma özüng qut qa ‘не доверяйся счастью’, Н 58/12 اوسانما اوزونك~ قوت قا usanma özüng qut qa ‘будучи счастливым, не будь беспечным’; К 33/7 ايدكو ايميش idgü ajmyš, Н 66/6 ياقشى ايميش jaqšy ajmyš ‘хорошо он сказал’; К 36/3 نالوك بولى nälüg boldy, Н 69/7 نيكو بولدى negü boldy ‘почему так было’; К 37/6 اى~ تيلفى تيسا ej telwi tesä ‘если скажет о безумный’, Н 80/5 اى~ ييلقى تيسا ej jylqy tesä ‘если скажет о животное’; К 44/14 برير~ بوتـلو bäryr bütälü, Н 89/4 برير يوقالو bäryr joqalü ‘идет к исчезновению’; К 558 بيات bäjat, Н 100/14 ايذى ii ‘Бог’; К 58/12 يانكيلما jängylma ‘не ошибайся’, Н 104/5 اونيتما unytma ‘не забывай’ и т. д. В перечисленных примерах мысль поэта, основное значение стиха не меняется.

Встречаются, однако, и замены редакторского характера, задача которых – усилить смысловую нагрузку. Например: К 26/9 دولت يوكولونور dävlät jügülünür ‘богатство накапливается’, Н 58/6 دولت تزكينور dävlät täzginür ‘богатство не лежит без движения’; К 73/5 اركلك كشى ärklig kiši ‘властный человек’, Н 123/2 اوكلوك كشى öglüg kiši ‘умный человек’; К 77/8 بودوندا بدوكى bodunda bädügi ‘возвышенный в народе’, Н 127/4 بودوندا تـلوسى bodunda talusy ‘избранник народа’; К 78/12 ارسيك توغان arsig toγan ‘доблестный орел’, Н 128/5 ارسيك يغان arsig jäγan ‘мощный слон’; К 81/15 كشى بول kiši bol ‘будь человеком’, Н 131/6 كونى بول köni bol ‘будь правдивым’; К 83/14 اغـير توتى ايليك aγyr tutty elig ‘ценил его правитель’, Н 133/5 يقين توتىايليك jäqyn tutty elig ‘правитель приблизил его себе’; К95/5 بغـرساق قول bäğyrsaq qul ‘мягкосердечный раб’, Н 144/4 تبوغـساق قول täpuγsaq qul ‘услужливый раб’; К 110/5 بو سوزكا تـنوتى bu sözgä tänuqy ‘доказательство этих слов’; К 126/7 كشى بيلماسا kiši bilmäsä ‘чтобы люди не знали’, Н 177/3 يغى بيلماسا jäγy bilmäsä ‘чтобы враг не знал’; К 131/9 قـلم بيرلا السا qäläm birlä alsa ‘если покорит при помощи письма’, Н 182/5 قـيلـيج بيرلا السا qylyč birlä alsa ‘если покорит при помощи меча’; К 173/9 قالير بو اژون qalyr bu aǯun ‘останется этот мир’, Н 223/1 قالير بو بودون qalyr bu bodun ‘останется этот народ’; К 184/15 توروتى كون اى törütti kün, aj ‘он сотворил солнце и луну’, Н 235/7 يروتى كون اى järutty kün, aj ‘осветил он солнце и луну’; К 189/7, К 206/10 بوكا bögä ‘герой, богатырь’, Н 240/5, Н 260/3 تونكا tonga ‘герой’; К 216/3 بيلكى كينكا bilgi kenga ‘всесторонне образованный’, Н 268/13 ارسيك تونكا ärsig tonga ‘могущественный герой’; К 220/15 بيلكا bilgä ‘мудрец’, Н 272/10 ارسيك ärsig ‘могущественный’; К 221/4 قـبوغجى qäpuγčy ‘привратник’, Н 274/1 تبوغجى täpuγčy ‘слуга’ и т.д.

Замены часто носят диалектный характер. Диалектные особенности привносятся и в фонетику, и в словосочетания, и в падежное управление. В каирском списке, например, используется главным образом послелог ايجون ičün ‘для’, а в наманганском – اوجون üčün ‘ради’. Ср. также: К 23/14 سوزلادى sözlädi, Н 51/14 ايدى ‘он сказал’; К 24/6 اولتوردى olturdy ‘он сел’; К 26/11 اولدوردى oldurdy, Н 52/8 اوكدام ögdäm ‘гордый’; К 27/1 اوكتام ögtäm, Н 27/1 بـسـروقار bäsruqar, Н 59/10 بسـيقار bassyqar ‘подвергается нападению’; К 27/7 ينكلوق jängluq ‘ошибка, ошибочный’, Н 60/1 и далее يلنكوق jälnguq ‘человек’ (однако как в каирском списке, так и в наманганском оба слова выступают как синонимы в значении «человек»); К 34/3 كوروبان körüban, Н 67/2 كوروب körüp ‘увидев’; К 45/8 ينكلوز jängluz ‘только’, К 73/10 يلنكوز jälnguz ‘одинокий’, Н 90/1 يلنكوز jälnguz ‘только’, Н 128/7 ينكلوز jängluz ‘одиноко’; К 75/15 ينيب jänyp ‘вернувшись’, Н 125/10 يوريب juryp ‘идя’; К 76/7 اولدوروب oldurup, Н 126/4 اوتروب otrup ‘сидя’; К 79/16, К 189/5 ايكيكون ikigün, Н 129/6 ايكاكون ikägün, Н 240/3 ايكيكون ikigün ‘оба’; К 174/5, наоборот, ايكيكون ikigün, Н 223/12 ايكيكو ikigü ‘оба’; К 124/2 и далее اوتماك ötmäk, Н 174/15 и далее اتماك ätmäk ‘хлеб’; К 139/2 ييراق jyraq, Н 189/8 اوزاق uzaq ‘далеко’; К 142/12اولدوروغ olduruγ, Н 193/3 olturuγ ‘сидение’; К 147/12 بيت ايتغوجى bäjt ajtγučy, Н 197/14 بيت ايغوجى bäjt ajγučy ‘сказитель, поэт’; К 169/6 سول sol, Н 118/13 سونك song ‘левый’; К 207/14 ايراق yraq, Н 160/10 ييراق jyraq ‘далеко’; К 210/1 ايشيتينك ešiting, Н 262/8 اشيتكيل ešitgil ‘слушай’; К 210/8 ايغـلاتور yγlatur, Н 262/15 ييغلاتور yγlatur ‘заставит заплакать’; К 216/14 براين bärajyn ‘пойду, направлюсь’, Н 269/9 يناين jänajyn ‘вернусь’; К 222/4 كوجوتجى كلير köčütči kälir ‘придет переселяющий’, Н 274/13 كوجاجى كليركا köčači kälirga ‘к приходу переселяющего’ и т.д.

Как правило, архаизмы заменяются новыми, более понятными словами, однако в некоторых случаях замена не производится; например: К 18/11 ساف التون saw altun ‘чистое золото’, Н 46/6 سون التون sun altun (как известно, sun – слово китайского происхождения, означающее меру длины, а здесь оно заменяет saw ‘чистое’); К 36/10 سوزوم sözüm ‘мое слово’, Н 69/14 توروم törüm ‘мой закон’; К 46/14 بـسغـوغجى posγuγčy, Н 91/10 بوسوغجى posuγčy ‘подкрадывающийся’; К 60/16 قـلى كـلسا qäly kälsä, Н 106/12 قجان كالسا qäčan kälsä ‘когда придет’; К 61/1تورغان سريب اوترو särip utru turγan ‘терпеливо противостоящий’, Н 106/14 سريب تورداجى särip turdačy ‘терпеливо стоящий’; К 107/5 اودوغ تور uduγ tur ‘бодрствуй’, Н 107/3 انوق تور anuq tur ‘будь готов’; К 61/6 يق يغوق قا jäqjäγuq qa, Н 107/5 يقين قا jäqyn qa ‘близким’; в каирском списке также يقين ليق jäqyn lyq, а в наманганском – يغوق ليق jäγuq lyq ‘близость’; К 62/2 يغوما jäγuma ‘не приближайся’, Н 107/15 قـتـيـلما qätylma ‘не общайся, не принимай участие’; К 67/3 قوى توتجى سى qoj tutčy sy, Н 113/4 قوى توتغوجى qoj tutγučy ‘овцевод’; К 67/7 كد ايتار käd etär, Н 113/7 كوب ايتار köp etär ‘сделает хорошо, основательно’, К 69/6 كوجونك اشنو ايد köčüng ačnu yd ‘свое кочевье раньше отправляй’, Н 115/5 كوجونك ايد~ بـورون köčüng yd burun ‘кочевье отправляй раньше’; К 72/6 بـو اود كـلكـو اول bu öd kälgü ol ‘это время наступит’; Н 118/10 بو كون كـلكـو اول bu kün kälgü ol ‘этот день наступит’; К 72/17 سوزوك من توتوزدوم سنكا sözüg män tutuzdum sänga ‘свои слова доверил я тебе’, Н 118/11 سوزوم من يتوردوم سنك sözüm män jäturdum sänga ‘свои слова я довел до тебя’; К 76/6 ايو بيردى~ برجا ايشك aju berdi bärča išig ‘он рассказал о всех делах’, Н 125/18 ايو بيردى تكما ايشى aju berdi tägma iši ‘он рассказал о всяких делах’; К 82/1 قموغ ايل دا تولدى qämuγ el dä toldy ‘все страны наполнились’, Н 131/7 بوتون ايلكا يدتى bütün elgä jydty ‘распространил во все страны’.

В ряде случаев вместо одного глагола (часто вспомогательного) выступает другой: К 18/5 بيليكليك اوقار biliglig uqar ‘знающий поймет’, Н 17/12 بيليكليك بيلير biliglig bilir ‘знающий узнает’; К 56 يتيلدى اليك jetildi älig ‘руки достигли’, Н 102/4 اوزاتى اليك uzatty älig ‘протянул он руки’; К 57/14 سوزلار sözlär ‘скажет’, Н 103/6 ايدى ajdy ‘он сказал’; К 62/12 بولور قولميشى bolür qolmyšy ‘приобретает желаемое’, Н 108/9 قيلور قولميشى qylür qolmyšy ‘сделает то, что хочет’; К 73//11 توكولدى سوى tügüldi sözi ‘закончилась его речь’, Н 123/8 تانكولدى اوكى tanguldy ögi ‘разум его застыл в изумлении’; К 76/5 يافا قيلدى jawa qyldy ‘он зря сделал’, Н 126/2 يافا بولدى jawa boldy ‘получилось впустую’; К 85/6 اژون توتموس ار aǯun tutmuš är ‘управляющий миром’, Н 134/15 اژون بولميش ار aǯun bolmyš är ‘человек завоевавший мир’; К 18/9ساريغ قيلغاى اينك saryγ qylγaj eng ‘заставит пожелтеть щеки’, Н 46/1 ساريغ قيلغا اينك saryγ bolγa eng ‘пожелтеют щеки’ и т.д.

Нередки случаи, когда тюркские слова заменяются арабскими или персидскими, либо одно арабское – другим же арабским: К 59/11 زناكا قتيلما zunagä qätylma ‘не занимайся прелюбодеянием’, а Н 105/6اوتونقا قتيلما utunqa qätylma ‘не занимайся порочными делами’; К 61/14 كوانما بو قوت قا küänmä bu qut qa ‘не радуйся этому богатству’, Н 107/10 كوفانما~ قوف قوتقا küwänmä quw-y qutqa ‘не радуйся этому счастью’; К 62/14 سفوك säwüg, Н 108/12 حبيب häbib ‘любимый’; К 63/14 طاعـت ta’ät ‘повиновение’, Н 109/12 تبوغ tapuγ ‘служение’, К 65/16 كشى مالى kiši maly ‘чужое богатство, имущество’, Н 111/15 كشى ننكى kiši nängi ‘чужая вещь’, а иногда наоборот: в каирском списке näng, в наманганском mal; К 104/15 كوجكاى küčkäj ‘насильник’, Н 155/8 ظالم zalym ‘тиран, угнетатель’ и т.д.

Наблюдаемые в списках разночтения распространяются и на послелоги, служебные слова и частицы: К 36/1 كونى ليك بيلا köni lik bilä, Н 69/5 كونى ليك اوزا köni lik üzä ‘справедливостью’; К 60/11 قايو اش دا بولسا qaju išdä bolsa ‘в каком бы деле ни было’, Н 106/6 قايو يردا ارسا qaju järdä ärsä ‘где бы то ни было’; К 82/3 بك لار اوزا bäg lär üzä, Н 131/9 بك~ لار ارا bäg lär ara ‘среди беков’ и т.д.

Направительный падеж личных местоимений в наманганском списке, как правило, сохраняет древнюю форму, а в каирском подобный архаизм встречается изредка: К 56/2 سنكا بيردى sängä berdi, Н 101/9 سنكار بيردى sängär berdi ‘он дал тебе’; К 57/5 منكا تكدى mänga tägdi, Н 102/12 منكار تكدى mängar tägdi ‘до меня дошло’; К 59/2 سنكا يتماكاى sängä jätmägäj, Н 104/11 سنكار يتماكاى sängär jätmägäj ‘тебе не хватает’; К 35/9, Н 68/11سنكار sängär ‘тебе’; иногда в обоих списках встречается سنكا sängä ‘тебе’ (К 63/5, Н 109/3, К 66/6, Н 109/4 и т.д.).

Имеющиеся многие серьезные расхождения в списках могут быть объяснены лишь изменениями, внесенными самим поэтом. Вот несколько примеров:


К 24/7 تبوغ قا كورونسو مينى كورسوى


Тäpuγ qa körünsü, meni körsüni


‘^ Пусть покажется на службе и пусть увидит меня’,


Н 52/9 كوراين انى من مينى كورسونى


Köräjin any män, meni körsüni


‘Пусть увижу я его, и он пусть увидит меня’;


К 21/11 قموغ يقشى كوردى تيلى اوز سوزى


Qämuγ jaqšy kördi tili, öz sözi


‘^ Все понравилось ему: и язык и слова’,


Н 49/8 قموغ يقشى كوردى كونييك تونى


Qämuγ jaqšy kördi könilik tony


‘Там полностью увидел он облачение справедливости’;


К 21/14 بو سوزكا مونو كلدى شعـريم تنوق

تنوق بولسا سوزكا تيلاكيم انـــــوق


Bu sözgä munu käldi ši’rim tänuq

Tänuq bolsa sözgä tilägim anuq

‘^ Этим словам свидетель вот этот мой стих.

Если он подтвердит мои слова, то – исполнено

мое желание’.


Н 49/11 بو سوزكا تنوقى منو كلدى سوز

اوقـيغـيل مونى سن ايا اذكـو اوز


Bu sözgä tänuqy munu käldi söz

Oqyγyl muny sän, äja agü öz


‘^ Чтобы доказать эти слова,

вот какое слово существует,

Прочти ты это, о добрый человек’;


К 22/2 نا ارميش تيلا كينك كيم ارميش اوزونك


Nä armiš tiläking, kim armiš özüng


‘^ Каковы твои желания и кем ты являешься сам’,


Н 41 قيو كون كورونكو قجان كلكو اوز


Qaju kün körüngü, qačan kälgü öz


‘В какой день показаться и когда самому прийти’.


Подобных изменений в тексте бесконечное множество. Часто переделываются как полустишия, так и целые двустишия, а изменение отдельных фраз – обычное явление

Приведенное выше позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Наиболее значительные редакционные изменения внесены в текст «Кутадгу билиг» самим поэтом.

2. Основной текст поэмы, по-видимому, был написан автором, когда он жил на реке Чу; когда же поэт переехал в Кашгар, то начал вносить в свою работу изменения и поправки, связанные с местными условиями.

3. Несомненно, расхождениям между списками во многом способствовали переписчики, заменявшие отдельные слова синонимами из собственного племенного диалекта. Со временем количество этих изменений и разночтений при переписке новыми переписчиками все больше увеличивалось.

4. Обе арабописьменные копии «Кутадгу билиг» восходят к не дошедшему до нас или пока еще не обнаруженному оригиналу – или, вернее, к более древнему списку. Обе копии отражают, хотя и недостаточно последовательно, характерные черты языка ХІ века.

5. Безусловно, необходимо дополнительное изучение с привлечением уйгурописьменного списка.

6. В заключние хотелось бы обратить внимание на необходимость продолжения сопоставительного изучения дошедших до нас списков с обязательным учетом фонетических, лексических и грамматических фактов в тесной связи с особенностями рифмовки, метрики произведения и так далее. Такое изучение приблизит нас к более точному установлению первоначального состояния карлукско-уйгурского литературного языка ХІ века, на котором создан этот замечательный памятник.


--regioni-i-etapi-formirovaniya-tyurkskih-pismennih-yazikov.html
-1-grammaticheskie-znacheniya-slova-predmet-dlya-chteniya-zaklyuchayushij-v-sebe-kakoj-to-tekst.html
-1-ponyatie-o-slozhnom-predlozhenii-predmet-dlya-chteniya-zaklyuchayushij-v-sebe-kakoj-to-tekst.html
-1-sushnost-i-osnovnie-aspekti-ponyatiya-metafizika-a-m-minasyan-rostov-na-donu.html
-101-logika-izdavna-rassmatrivaet-ponyatie-kak-odnu-iz-form-otrazheniya-mira-v.html
-110-oshibochnoe-ponimanie-prirodi-etnicheskih-konfliktov-uchebnoe-posobie-dlya-vuzov-erevan-izd-vo-ogeban-2000-408-str.html
  • abstract.bystrickaya.ru/2-na-vstreche-potencialnimi-postavshikami-bili-zadani-voprosi-po-razyasneniyu-polozhenij-konkursnoj-dokumentacii-net-zadannih-voprosov.html
  • turn.bystrickaya.ru/ot-agentstva-pinkertona-do-cru-aleksandr-vasilevich-okorokov.html
  • institut.bystrickaya.ru/test-i-dlya-doshkolnikov-gotov-li-rebenok-k-shkole.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/tehnologiya-proizvodstva-poluprovodnikovih-materialov-tipa-a2v6.html
  • occupation.bystrickaya.ru/mikrobnie-soobshestva-karstovih-pesher-srednej-sibiri-03-00-16-ekologiya.html
  • gramota.bystrickaya.ru/zakonodatelstva-po-teme-buhgalterskij-uchet-stranica-9.html
  • report.bystrickaya.ru/italyanskaya-mozaika-stranica-15.html
  • composition.bystrickaya.ru/plan-raboti-fakulteta-biologii-i-ekologii-na-2010-god-rekomendovan-k-utverzhdeniyu-stranica-5.html
  • shkola.bystrickaya.ru/predannij-drug-2.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/uchebnaya-programma-disciplini-etnopedagogika-korennih-narodov-zapadnoj-sibiri-specialnost-050711-65-socialnaya-pedagogika.html
  • predmet.bystrickaya.ru/sluzhba-garantijnogo-obsluzhivaniya-chej-vek-minul-v-rabote-kak-mgnovene.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-cikla-opd-f-02-ekonomicheskaya-teoriya-dlya-napravleniya.html
  • spur.bystrickaya.ru/kratkij-konspekt-lekcij-podgotovil-sergej-chekrizhov-kohtla-yarve-2008-uchebnoe-posobie-napisano-po-materialam-kursa-osnovi-avtomatiki.html
  • desk.bystrickaya.ru/ocherki-istorii-i-kulturi-grekov-ukraini-ot-antichnosti-do-nashih-dnej-stranica-15.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tehnicheskoe-zadanie-na-oborudovanie-dlya-mezhregionalnogo-centa-stomatologicheskih-innovacij-stranica-2.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/razdel-vtoroj-socialnoe-planirovanie-socialnie-pokazateli-73-glava-chetvertaya-80-organizaciya-i-provedenie-empiricheskogo.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/proekt-po-fizike-puteshestvie-v-stranu-absolyutnogo-nulya.html
  • education.bystrickaya.ru/2510-postuplenie-i-uchet-materialov-rukovodstvo-vsyo-o-malom-predprinimatelstve-poln-prakt-ruk.html
  • universitet.bystrickaya.ru/statya-imeet-obzornij-harakter-rezultati-izlagayutsya-v-hronologicheskom-poryadke-bolshinstvo-rezultatov-eksperimentov-vipolnennih-na-uskoritele-van-de-graafa-opublikovani-v-rabotah-1-4.html
  • paragraf.bystrickaya.ru/zakonodatelstvu-na-temu-o-koncepcii-modernizacii.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/seksualnie-presledovaniya-na-rabote-kontrolnie-voprosi.html
  • knigi.bystrickaya.ru/spravka-informaciya-o-rezultatah-i-opite-raboti-mou-sosh-23-g-ribinska-po-napravleniyu.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/hulchaeva-mariam-hazhdautovna-annotacii-klyuchevie-slova-literatura-svedeniya-ob.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-1-obshee-predstavlenie-o-razvitii-lichnosti-v-professii-uchebnoe-posobie-pod-redakciej-i-b-grinshpuna-rekomendovano.html
  • desk.bystrickaya.ru/pokazateli-effektivnosti-byudzhetnih-rashodov-2006-avtorskij-kollektiv-tipenko-n-g-rukovoditel-avtorskogo-kollektiva.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/roditeli-devochki-kotoruyu-spasali-ot-padeniya-iz-okna-rasskazali-chto-rebenok-bil-vne-opasnosti.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/kompleks-keramiki-dubrovicheskogo-tipa-s-dyunnoj-stoyanki-borki-2.html
  • knigi.bystrickaya.ru/rkli-shirokoe-rasprostranenie-poluchili-ucheniya-dekarta-i-lokka-razvivalas-polemika-mezhdu-storonnikami-vihrevoj-fiziki-dekarta-i-posledovatelyami-gravitacionnoj.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/programma-uchebnoj-disciplini-metodologiya-i-metodi-psihologo-pedagogicheskih-issledovanij-dlya-specialnosti-050706-pedagogika-i-psihologiya-sostavitel.html
  • literature.bystrickaya.ru/dostoprimechatelnie-i-istoriko-kulturnie-pamyatniki-kishertskogo-rajona-oficialnie-dokumenti.html
  • holiday.bystrickaya.ru/obzor-materialov-informacionno-tematicheskih-specialnij-vipusk.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/skazka-o-gorshke.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/programma-disciplini-mikroekonomika-dlya-napravleniya-031600-62-reklama-i-svyazi-s-obshestvennostyu-avtor-programmi.html
  • bystrickaya.ru/yunie-issledovateli-rossijskoj-nauke-i-tehnike-stranica-2.html
  • control.bystrickaya.ru/buhgalterskij-balans-ego-znachenie-v-sovremennih-ekonomicheskih-usloviyah.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.